Vous apprenez le français? Vous vous intéressez à la Francophonie? Ce blog est pour vous!

Vous apprenez le français? Vous vous intéressez à la Francophonie? Ce blog est pour vous!

mardi 28 octobre 2014

Bonne Journée Internationale de la langue et de la culture créoles!

Tous les 28 octobre depuis 31 ans, les régions créolophones [Creole-speaking] célèbrent la Journée Internationale de la langue et de la culture créoles. Il y a des créoles à base de plusieurs langues coloniales: l'anglais, l'italien, l'espagnol, le néerlandais, l'allemand, le portugais, etc.  En tout, environ 16 millions de personnes parlent un type de créole dans le monde.

origine de la photo: http://www.ceregmia.eu
Mais savez-vous que plus de 10 millions de personnes parlent un créole à base lexicale française [related to French vocabulary] ? En effet, il y a quinze variantes régionales de ce créole. Si vous êtes Américains, vous avez sans doute entendu dire que le créole est parlé en Louisiane. Mais où encore?

Il est parlé:
     -aux Antilles (Haïti, Guadeloupe, Martinique, St Martin, Ste Lucie, Dominique)
     -en Amérique du Sud (Guyane, Trinidad)
     -dans l'Océan Indien (Madagascar, Ile de la Réunion, Ile Maurice, Seychelles)
     -dans l'Océan Pacifique (Nouvelle-Calédonie, Wallis et Futuna)

un paysage de l'Ile Maurice
source: www.voyage-ile-maurice.info
Pour célébrer, j'aimerais vous présenter une chanson en créole haïtien, Ayiti cheri (titre en français: Haïti chérie). Cette chanson a été composée en 1920 par Monsieur Othello Bayard (1885-1971), un musicien et poète né aux Cayes, à Haïti. La chanson est si populaire qu'elle est devenue en quelque sorte le deuxième hymne national de la population haïtienne. L'hymne national officiel d'Haïti est La Dessalinienne (cliquez sur le titre de la chanson pour écouter une version chorale émouvante en français avec traduction en créole à l'écran).

Il y a plusieurs versions de la chanson Ayiti cheri. Harry Belafonte l'a même chantée en anglais. Pour en écouter quelques unes, cliquez ici:

version féminine de la chanteuse Martine (la chanson commence à 2 min 30)
version de George Moustaki, un chanteur français d'origine égyptienne, grecque et italienne!
version anglaise de Harry Belafonte

Voici les paroles en créole et en français des deux premières strophes de la version chantée par Georges Moustaki:




Voyez-vous des similarités entre le créole haïtien et le français? Il y en a beaucoup, n'est-ce pas?

Je vous propose un petit exercice de traduction maintenant, pour vous familiariser davantage avec le créole haïtien:

Essayez de traduire en français les mots créoles qui ne sont pas traduits:

bonswa: bonsoir (ou bon après-midi)
bonjou: 
mesi:
souple: s'il vous plaît
wi:
non: non

mwen: moi/je/mom/le mien etc.
ou: tu/toi/ton/le tien etc.
gen: il y a

mwen byen: je vais bien
ou byen:
ou malad: tu es malade
mwen malad:

gen pwoblem:
gen iopital: il y a un hôpital
gen restoran:

ki kote se iopital la?: Où est l'hôpital? (de quel côté est l'hôpital?)
ki kote se docte la?:
ki kote se otel la?:

mwen manje bannann:
mwen pale franse:

ou pale angle:
ou ale nan Ayiti:

Amis créolophones, si vous voyez des erreurs ci-dessus, veuillez avoir la gentillesse de me laisser un commentaire pour me les signaler. Merci d'avance.

La Citadelle La Ferrière, à Haïti. Elle date de 1804 et est classé au patrimoine mondial de l'Unesco.
source: www.zoomsurhaiti.co